Clarifying translation options

I think we should keep the pinyin terms "Dao Man" or "Doman" as they might relate to the user’s query. I also wonder if they’re referencing the "Gunners" from the NHL, but that seems unlikely. I’ll provide a clear translation and include a note about name ambiguity. It seems straightforward to offer translations while asking for clarification.

I'll have two versions: one literal and one contextual, along with a concise explanation for clarity.Clarifying player references
It seems both players were at Liverpool before. If Chamberlain is referencing "Dominic," might he mean "多曼" related to Ben Doak instead? I'm thinking that "道曼" could also refer to something else. I'll propose that if “张伯伦” is Oxlade-Chamberlain, we might also be looking at some other player. However, to keep things straightforward, I should just answer generically and succinctly for clarity.

英文翻译: “Chamberlain: The Gunners have everything needed for true success; Doman carries himself with real maturity.”
备注: